أهلين

"من عرف الله سار، ومن سار طار، ومن طار حار". عجيل المقدسي.

الأربعاء، 11 مايو 2011

(الطريق من باريس الى القدس) أخطاء بالجملة


يستفزني دائما، الجهل الذي يبديه كثيرون (في الواقع الاغلبية) من كتاب عرب وفلسطينيين، بجغرافيا فلسطين، والاستهبال في التعامل مع الامر، فتاتي كتبهم مليئة بالاخطاء مثل هذا الكتاب، الذي وقعت فيه المترجمة في اخطاء فادحة، فيما يلي مقال كتبته عن الامر الجلل:
بذلت الدكتورة مي عبد الكريم محمود، جهدًا في ترجمة كتاب (الطريق من باريس إلى القدس) لمؤلفه فرانسوا رونيه شاتوريان، كما تذكر في مقدمتها للطبعة الاولى منه الصادر عن دار المدى في دمشق عام 2008، ومِنْ ذلك، مَنْ ساعدها فيما وصفته تذليل صعوبات الترجمة: "مِنْ مختصين بأدب شاتوربيان في جامعة السوربون، ومن اباء اللاتين في العراق والاردن، وهم على كثرتهم يصعب ذكرهم جميعا".


ومع ذلك فقد وقعت المترجمة في أخطاء فادحة وبالجملة فيما يخض الاماكن الفلسطينية، وهو ما يذكّر بالضعف العام وغير المبرر لدى كثيرين من الدارسين والكتاب العرب والفلسطينيين، فيما يخص جغرافيا فلسطين.
يعتبر الكتاب، الذي صدرت طبعته الاولى بالفرنسية عام 1811م، كما تقول المترجمة: "اول كتاب للرحلة الغربية للعام الاسلامي، حيث افتتح شاتوبريان الطريق إلى ما يطلق عليه بالرحلة إلى الشرق".
وقد لا يكون هذا دقيقا، فقد سبق شاتوبريان الكثيرون، في مغامراتهم إلى شرقنا، والى فلسطين، وفي كتابه هذا يتطرق شاتوبريان نفسه، في اكثر من موقع لما كتبه اخرون عن اماكن فلسطينية.
وتكتسب اهمية الكتاب، من كون صاحبه هو الاديب والدبلوماسي، والرحالة، المؤثر في الثقافة الفرنسية، ومحاولته تقديم اراء ومقاربات لمواضيع وقضايا فنية وتاريخية، لاماكن ومعالم في فلسطين، بنى عليها اخرون لاحقا، من الباحثين والمهتمين الاجانب.
قد لا تعجب بعض الآراء التي يذكرها المؤلف في كتابه، الكثير من القراء والكتاب العرب، عن فلسطين وناسها، خلال حكم استبدادي استمر قرونا، تداوله الحكام المسلمون الذين تطاحنوا فيما بينهم لأسباب توسعية وسياسية، واستخدم كل منهم الدين سلاحا في حروب مصلحية.
وقد يكون المؤلف بالغ في بعض الوصف، مثلا عندما ذكر مسالة العثور على الماء العذب على طول الشاطيء الفلسطيني: "بإمكان المرء ان يجد المياه العذبة على امتداد البحر صعودا، نحو غزة، ويكفي ان يحفر المرء الرمل بيده، لينبجس عند مستوى مياه البحر الماء العذب، وقد قمت بنفسي بهذه التجربة المثيرة مع السيد كونتيسيني بدءا من الزاوية الجنوبية للمدينة حتى مقام احد الاولياء الذي يمكن رؤيته من على مسافة قليلة من الساحل".
وعودة إلى أخطاء المترجمة في الاسماء والاماكن، وهي كثيرة جدا، اكتفي بالإشارة إلى بعضها:
        لا تميز المترجمة بين رام الله، والرملة، والرام.
        جبل صهيون في القدس يصبح جبل جايون.
        قرية قالونيا غرب القدس تصبح كالوني.
        نهر الاردن (الشريعة) يصبح الشريا.
        الخليفة الفاطمة الحاكم بأمر الله يصبح (حكم او حكيم).
        مؤسس القدس (وفقا للعهد القديم) ملكي صادق يصبح ملشيزدخ.
        يشير المؤلف الى ان الخليفة عمر بن الخطاب اغتيل في القدس عام 634م، والمعروف ان هذا غير صحيح، ولم تشر المترجمة لذلك.
        يقول المؤلف بان الخليفة عمر تراس السلالة الاموية، وهذا، ايضا، غير صحيح.

هناك تعليق واحد:

  1. Great beat ! I would like to apprentice whilst you amend your site, how can i subscribe for a blog web site?
    The account helped me a applicable deal. I had been a
    little bit familiar of this your broadcast offered shiny transparent
    idea
    My blog post transfer news arsenal 2009

    ردحذف