أهلين

"من عرف الله سار، ومن سار طار، ومن طار حار". عجيل المقدسي.

السبت، 25 يوليو 2020

المجانين يتحدثون الأوكرانية/ عماد الدين رائف



يشهد شهر آب/ أغسطس المقبل إطلاق ترجمة الزميل بوهدان هورفات الأوكرانية لرواية الكاتب العربي أسامة العيسة "مجانين بيت لحم" (بيروت: هاشيت أنطوان، 2013)، وفق ما أعلنت دار "أنيتا أنتونينكو للنشر" في كييف. وبذلك سيحظى القارئ الأوكراني بالراوية العربية الثانية المترجمة لكتاب معاصرين، حيث صدرت الشهر الماضي ترجمة الزميلة أوكسانا بروخوروفيتش لرواية جبور الدويهي "طبع في بيروت" عن دار "نورا دروك للنشر" في كييف. ويأتي نشر سلسلة من الإصدارات العربية بالأوكرانية، والأوكرانية بالعربية، ضمن توجه عام لدى جمعية الناشرين الأوكرانيين لإطلاع القارئ الأوكراني على نتاج الكتّاب العرب، والقراء العرب على نتاج الكتاب الأوكرانيين المعاصرين.
"مجانين بيت لحم" التي حازت على جائزة الشيخ زايد للكتاب (2015)، يرسم فيها العيسة لوحات التمرّد البشري على الواقع المألوف حين يخرج المجانين من عَنابرهم وأقسامهم في "دير المجانين" ويقَدمهم لجمهوره تَحت لواء عَميد الجنون في فلسطين عجيل المَقدسي آتيا به من بطن التاريخ. "ولكن هذا لن يمنع القارئ من المطابقة بين الراوي والمؤلف، ولن يسبب لي ذلك أيّ حساسية ولن أجهد لنفي ذلك". المجانين في أسطورة العيسة "أولاد ناس" كما يقول المثل، وفوق إنسانيتهم يقدّم العيسة جنون الحياة والواقع المرير وجنون الجغرافيا والاحتلال والمجتمع الذي لا يرحم، في محاولة من الأديب لتبرير جنونه.
**
الزميل المترجم بوهدان هورفات أستاذ اللغة العربية في قسم لغات وآداب الشرقين الأوسط والأدنى، في معهد اللغات التابع لجامعة تاراس شيفتشينكو الوطنية الأوكرانية في كييف. وعمل هورفات منسقا للتعاون بين الدول في المركز المصري للغة والثقافة العربية في الجامعة عينها.


هناك تعليق واحد: