لا شك بان الدكتورة فاطمة نصر والدكتور محمد عناني، بذلا جهدا كبيرا في نقل عمل كارين ارمسترونج عن القدس بعنوان (القدس مدينة واحدة وثلاث ديانات)، ولكن رغم هذا الجهد فان من المؤسف هو ايراد الاسماء العربية لكثير من المواقع بشكل مغلوط ومضحك، وعدم فهم، فمثلا بدلا من اسم (الرملة) مدينة الامويين الشهيرة، اعتقد المترجمان ان المقصود هو (رام الله)، فذكرا الاسم الاخير اكثر من مرة بينما تقصد المؤلفة التي بذلت جهدا مهما وكبيرا لوضع كتابها عن القدس، الرملة..الرملة يا ناس التي باعتها الجيوش العربية.
وهكذا ذكرا المترجمان اسم (باب زحرب) والمقصود باب الساهرة، و(تل الحصى) والمقصود تل الحسي، و(البعكة) والمقصود البقعة، وغير ذلك الكثير..!!
وهناك الكثير من الملاحظات على الملاحظات التي اوردها المترجمان في الهوامش..بصراحة كثيرا منها لا معنى ولا لزوم له..!!
كتاب ارمسترونج، يمكن ان يشكل اساسا لكتاب مدرسي عن تاريخ القدس (رغم تحفظي على كثير مما جاء فيه)، يتعلم فيه الطلبة العرب والفلسطينيين، ان تاريخ القدس لم يبدأ بهم..!
انه تاريخ متواصل وهوية فلسطينية دائمة التشكل..!!
Very good write-up. I definitely love this site.
ردحذفStick with it!
Also visit my web site :: english premier league transfer news
Wonderful post! We are linking to this great post
ردحذفon our site. Keep up the great writing.
Check out my web blog epl transfer news transfer rumours
When some one searches for his necessary thing, so he/she desires to be available that in detail, therefore
ردحذفthat thing is maintained over here.
Here is my site :: arsenal transfer news sky sports